Vous n'êtes pas autorisé à imprimer cette page

❗ Notice:

La date limite de cette publication a été dépassée
Organisation Internationale pour les Migrations: Fournisseur simultané de services d’interprétation et de traduction

Fournisseur simultané de services d’interprétation et de traduction
Organisation Internationale pour les Migrations (IOM)

oimbujumbura@iom.int +25.72 22 32 45 https://www.iom.int/countries/buru…

Consultez nos offres sur Whatsapp
Envoyez le mot AKAZI au
+257 72 15 15 00

Termes De References

I. Informations d’appel d’offres
Titre d’appel d’offres

 

Type de contrat

Station d’service

Fournisseur simultané de services d’interprétation et de traduction

Entente à long terme (LTA)/Service

Bujumbura Burundi

Rendre compte directement àApprovisionnement et logistique
Supervision globale parApprovisionnement et logistique

 

II. Contexte
2.1. Background 

Contexte

  • L’OIM au Burundi recherche pour toutes les agences des Nations Unies présentes au Burundi une organisation/groupe ou des individus ayant la capacité de fournir des services de consultation liés à : interprétation simultanée, traduction et édition de documents.
  • Livrable 1 : Interprétation simultanée de/en trois langues comme suit :

–          Français l’anglais,

–          Anglais à Français,

–          French to Kirundi,

–          Kirundi to English

–          Kirundi to French

Et de n’importe quel à l’autre des trois langages.

Les services doivent être fournis lors d’événements, de réunions, de formations, etc. La parole parle dans l’une de ces trois langues. Les réunions d’interprétation et de stand avec l’OIM sont basées sur la pratique à l’ONU. Par conséquent, chaque cabine devrait être habitée par deux interprètes qui font de l’interprétation dans un sens en fonction de la langue utilisée.

  • Livrable 2 : Traduction de/en trois langues, étant : anglais, Français et kirundi.

 

2.2. Objectif

  • L’objectif de cet appel d’offres est de conclure une entente à long terme pour les services d’interprétation et de traduction simultanées pour une période de deux (2) ans renouvelable une fois. Le contrat sera fourni à nouveau par la suite, sur un rendement satisfaisant et à la seule discrétion de l’OIM.

 

III. Responsabilités et responsabilités
3.1. Interprétation simultanée

•         Le fournisseur de services soutiendra l’OIM en fournissant une interprétation simultanée de/vers les trois langues : l’anglais, Français et le kirundi.

•         Fournir des équipes d’interprètes prêts à l’appel qui ont une riche expérience lors de conférences multilingues et une connaissance de la routine et des dispositions des réunions intergouvernementales, telles que les Nations Unies, l’UA ou d’autres.

•         Pour les réunions de haut niveau qui sont servies en trois langues, il doit y en avoir deux (2) dans chacune des cabines de langues.

•         Faites preuve de souplesse et fournissez des solutions, au cas où les sessions dépasseraient leur durée régulière afin de poursuivre l’interprétation sans interruption.

•         Responsabilité et administration des aspects logistiques, y compris l’organisation des déplacements, de l’hébergement, du transport, des visas et d’autres arrangements au besoin pour son personnel fournissant des services d’interprétation simultanée dans les lieux de réunion.

•         Coordination et gestion de l’équipe d’interprètes avant et pendant les conférences. Préparer les interprètes avec la terminologie et le vocabulaire utilisés dans les réunions en fonction de l’expérience et de la recherche au sein de l’Institution diplomatique, des projets connexes, ainsi que des documents de réunion et des discours fournis par l’OIM.

•         Le fournisseur de services (entrepreneur) doit, sur demande et recevoir des instructions dûment autorisées de l’OIM, confirmer la disponibilité d’une interprétation simultanée pour l’événement. L’entrepreneur doit assurer la disponibilité du personnel pendant les périodes de forte demande et fournir ou affecter des interprètes au même niveau et la certification à la plus haute qualité.

 

3.2 Services de traduction/édition

•         Fournir un soutien pour la traduction de documents techniques.

•         Production d’un texte de traduction 100% précis dans l’une ou l’autre des trois langues de/vers : anglais, Français et kirundi.

•         Assurer l’exactitude du contenu qui comprend le recoupement et la contre-vérification de la comparaison détaillée du contenu, des faits et des chiffres et s’assurer qu’il n’y a pas d’omissions ou d’erreurs dans les traductions sources et la relecture de toutes les notes de bas de page et/ou notes de fin, sous-titres sous photographies.

•         Assurer le contrôle de la qualité et la relecture de la traduction; s’assurer qu’aucune erreur typographique n’est laissée dans le texte final.

•         Assurer la livraison en temps opportun de documents traduits et édités à partir et en anglais, Français et Kirundi comme demandé.

•         La responsabilité et l’administration des aspects logistiques, y compris l’organisation des voyages, de l’hébergement, du transport, des visas et d’autres arrangements, au besoin, pour son personnel fournissant des services de traduction lors des réunions de l’OIM.

 

IV. Compétences
Comportement
Responsabilité

  • Accepte et critique de manière constructive
  • Suit toutes les procédures, processus et politiques pertinents
  • Répond aux exigences de qualité pour les extrants
  • Les moniteurs possèdent un travail pour corriger les erreurs
  • Assume la responsabilité du respect des engagements et de toute lacune

 

Communication

  • Partage activement des informations pertinentes
  • Communique clairement et écoute les commentaires sur l’évolution des priorités et des procédures

 

Professionnalisme

  • Maîtrises liées aux responsabilités
  • Persistant, calme et poli face aux défis et au stress
  • Travaille efficacement avec des personnes de cultures différentes en s’adaptant à des contextes culturels pertinents
  • Contribue activement à un environnement d’équipe efficace, collégial et agréable – même sous pression
  • Capacité d’écouter et de travailler avec souplesse et intégrité
  • Capacité d’être proactif, avec bon sens et bonnes aptitudes interpersonnelles
Technique
Le fournisseur de services qui entreprend l’affectation doit être qualifié sur le plan académique et avoir une expérience et des connaissances éprouvées dans au moins deux langues mentionnées ci-dessus, dont trois au mieux. Plus précisément, l’entrepreneur ou les entrepreneurs devraient avoir :

  • Excellente connaissance des deux ou trois langues
  • Excellentes compétences linguistiques, écriture et dactylographie
  • Prouver l’expérience dans les traductions et les compétences d’interprétation dans des organisations similaires

 

V. Processus de soumission
Les entreprises/particuliers/groupes intéressés sont tenus de soumettre des propositions composées de deux parties :

  • Proposition technique (expérience et capacité de l’entreprise, CV de traducteurs et éditeurs).
  • Proposition financière – Coût par mot pour la traduction; Coût par page pour l’édition de documents et; coût par jour/taux horaire pour l’interprétation.
  • Les paiements doivent être effectués en fonction de la certification d’un rendement satisfaisant.

 

VI. Langues
Obligatoire
  • Maîtrise du Français, de l’anglais et du kirundi
Avantageux
  • Swahili

 

Please log in to leave a comment or ask a question