Fournisseur simultané de services d’interprétation et de traduction
Organisation Internationale pour les Migrations (IOM)
oimbujumbura@iom.int +25.72 22 32 45 https://www.iom.int/countries/buru…
Termes De References
I. Informations d’appel d’offres | |
Titre d’appel d’offres
Type de contrat Station d’service | Fournisseur simultané de services d’interprétation et de traduction Entente à long terme (LTA)/Service Bujumbura Burundi |
Rendre compte directement à | Approvisionnement et logistique |
Supervision globale par | Approvisionnement et logistique |
II. Contexte |
2.1. Background Contexte
– Français l’anglais, – Anglais à Français, – French to Kirundi, – Kirundi to English – Kirundi to French Et de n’importe quel à l’autre des trois langages. Les services doivent être fournis lors d’événements, de réunions, de formations, etc. La parole parle dans l’une de ces trois langues. Les réunions d’interprétation et de stand avec l’OIM sont basées sur la pratique à l’ONU. Par conséquent, chaque cabine devrait être habitée par deux interprètes qui font de l’interprétation dans un sens en fonction de la langue utilisée.
2.2. Objectif
|
III. Responsabilités et responsabilités |
3.1. Interprétation simultanée • Le fournisseur de services soutiendra l’OIM en fournissant une interprétation simultanée de/vers les trois langues : l’anglais, Français et le kirundi. • Fournir des équipes d’interprètes prêts à l’appel qui ont une riche expérience lors de conférences multilingues et une connaissance de la routine et des dispositions des réunions intergouvernementales, telles que les Nations Unies, l’UA ou d’autres. • Pour les réunions de haut niveau qui sont servies en trois langues, il doit y en avoir deux (2) dans chacune des cabines de langues. • Faites preuve de souplesse et fournissez des solutions, au cas où les sessions dépasseraient leur durée régulière afin de poursuivre l’interprétation sans interruption. • Responsabilité et administration des aspects logistiques, y compris l’organisation des déplacements, de l’hébergement, du transport, des visas et d’autres arrangements au besoin pour son personnel fournissant des services d’interprétation simultanée dans les lieux de réunion. • Coordination et gestion de l’équipe d’interprètes avant et pendant les conférences. Préparer les interprètes avec la terminologie et le vocabulaire utilisés dans les réunions en fonction de l’expérience et de la recherche au sein de l’Institution diplomatique, des projets connexes, ainsi que des documents de réunion et des discours fournis par l’OIM. • Le fournisseur de services (entrepreneur) doit, sur demande et recevoir des instructions dûment autorisées de l’OIM, confirmer la disponibilité d’une interprétation simultanée pour l’événement. L’entrepreneur doit assurer la disponibilité du personnel pendant les périodes de forte demande et fournir ou affecter des interprètes au même niveau et la certification à la plus haute qualité.
3.2 Services de traduction/édition • Fournir un soutien pour la traduction de documents techniques. • Production d’un texte de traduction 100% précis dans l’une ou l’autre des trois langues de/vers : anglais, Français et kirundi. • Assurer l’exactitude du contenu qui comprend le recoupement et la contre-vérification de la comparaison détaillée du contenu, des faits et des chiffres et s’assurer qu’il n’y a pas d’omissions ou d’erreurs dans les traductions sources et la relecture de toutes les notes de bas de page et/ou notes de fin, sous-titres sous photographies. • Assurer le contrôle de la qualité et la relecture de la traduction; s’assurer qu’aucune erreur typographique n’est laissée dans le texte final. • Assurer la livraison en temps opportun de documents traduits et édités à partir et en anglais, Français et Kirundi comme demandé. • La responsabilité et l’administration des aspects logistiques, y compris l’organisation des voyages, de l’hébergement, du transport, des visas et d’autres arrangements, au besoin, pour son personnel fournissant des services de traduction lors des réunions de l’OIM.
|
IV. Compétences |
Comportement |
Responsabilité
Communication
Professionnalisme
|
Technique |
Le fournisseur de services qui entreprend l’affectation doit être qualifié sur le plan académique et avoir une expérience et des connaissances éprouvées dans au moins deux langues mentionnées ci-dessus, dont trois au mieux. Plus précisément, l’entrepreneur ou les entrepreneurs devraient avoir :
|
V. Processus de soumission |
Les entreprises/particuliers/groupes intéressés sont tenus de soumettre des propositions composées de deux parties :
|
VI. Langues |
Obligatoire |
|
Avantageux |
|
Please log in to leave a comment or ask a question