Vous n'êtes pas autorisé à imprimer cette page

❗ Notice:

La date limite de cette publication a été dépassée
Partner Africa: Traducteur ou Maison de Traduction

Traducteur ou Maison de Traduction
Partner Africa (PA)

+254 (0) 713 000111 https://www.partnerafrica.org/

Consultez nos offres sur Whatsapp
Envoyez le mot AKAZI au
+257 72 15 15 00

TERMES DE REFERENCE POUR LE RECRUTEMENT D’UN TRADUCTEUR OU D’UNE MAISON DE TRADUCTION

I. Contexte

 Le consortium Partner Africa Burundi et l’Association des Femmes Rapatriées du Burundi a reçu un financement de Trademark East Africa appuyé par l’Ambassade du Royaume de Belgique au Burundi pour mettre en œuvre un projet visant à améliorer l’échange d’information et la coordination entre les parties prenantes sur le commerce transfrontalier des femmes commerçantes du Burundi. Les activités se déroulent aux frontières de Ruhwa, Commune Rugombo dans la province de Cibitoke, de Gatumba, Commune Mutimbuzi dans la province de Bujumbura, le port de Rumonge dans la Commune Rumonge, province Rumonge et la frontière de Mugina dans la Commune de Mabanda, province de Makamba.

Etant donné que le projet consiste à améliorer l’échange d’information, ces informations doivent etre véhiculées dans la langue vernaculaire. D’ores et déjà, il existe des documents du régime COMESA en langue française et de l’EAC en langue  kiswahili et anglais dont le  Régime Commercial Simplifié de l’EAC et la charte du Régime Commercial Simplifié de COMESA

C’est ainsi que le consortium Partner Africa et l’Association des Femmes Rapatriées du Burundi est entrain de recruter une maison de traduction ou un traducteur pour traduire ces différents documents en rapport avec le commerce transfrontalier.

II. Objectif de l’activité

Traduire différents documents dans les langues très utilisées par les femmes bénéficiaires qui font le petit commerce transfrontalier. Ceci peut être de l’Anglais en Français, de l’Anglais en Kirundi, du Français en Kirundi, du Kiswahili en Français, du Kiswahili en Kirundi…

III.  Activités prévues pour le consultant

Activité 1. : Traduire le projet de stratégie nationale sur le commerce transfrontalier de l’Anglais en Français (au moins 70 pages, taille de police 10)

Activité 2 : Traduire le guide sur le Régime Commercial Simplifié de l’EAC, du Kiswahili (Anglais) en Kirundi et en Français (au moins 20 pages, taille de police 10, A5)

Activité 3 : Traduire la charte du Régime Commercial Simplifié de COMESA, du Français en Kiswahili 

IV. Profil du consultant

Nous recherchons des diplômés de haut niveau, ayant :

  • Une bonne maîtrise du Kirundi, Français, Kiswahili et Anglais
  • Une capacité de comprendre les textes rédigés dans la langue source et de les restituer correctement dans la langue cible, en respectant le niveau de langue et le style correspondant à la nature du document à traduire ;
  • Une capacité d’effectuer des recherches terminologiques et factuelles rapidement et de manière efficace, tant dans la langue source que dans la langue cible ;
  • Une capacité de maîtriser la traduction assistée par ordinateur et les outils terminologiques, de même que l’outil bureautique.
  • Une expérience dans de telles activités

V. Durée de la consultance

Après la signature du contrat de consultance :

Activité1 : 7 jours

Activité 2 : 10 jours

Activité 3 : 3 jours

VI. Présentation de l’offre

Les dossiers sous pli fermé comprenant l’offre technique et financière, une lettre de motivation adressée au Directeur Pays de Partner Africa, une copie du numéro d’identification fiscale, les attestations de service rendus, seront déposés au bureau de Partner Africa sis à Kabondo, avenue du large, numéro 1, en face du musée vivant, au plus tard le 11/12/2020.

Vous pouvez aussi téléphoner au 22280951 ou écrire à recruitmentburundi@partnerafrica.net

Please log in to leave a comment or ask a question